• Calabrun

    Calabrun

    Aici, dins lo ser morissent

    espelísson las lagremas,

    ont l'espèr ven coma peiras

    sus los sòmis que s'atudan

     

     

     


  • Commentaires

    1
    Dimanche 10 Décembre 2017 à 20:02

    C'est un jeu de traduction ?

    Il est question d'eau dans l'être (?),
    de larmes,
    d'espoir devenant de pierres,
    qui s'attarde sur les sommets ?

    :))

    Qui n'essaie rien n'a rien.

    Bon soir Barraban

      • Lundi 11 Décembre 2017 à 19:04

        Bon soir Eric, tu as bien raison d'avoir tenté de traduire ces quelques mots en occitan, et c'est en grande partie réussi, bra  vo !

         

        Aquo (avec un accent sur le o) veut dire "cela"

        Somis = rêves

        Ce qui donne littéralement :

        C'est dans le soir mourant

        qu'éclosent les larmes

        quand l'espoir devient pierres

        sur les rêves qui s'éteignent

        Bien à toi !

        Al còp que ven ! (à bientôt)

        PS : à noter que je suis un débutant dans cette belle langue

    2
    Vendredi 6 Avril à 10:32

    Magnifique photo .. gooo je vais traduire merciiii internet :)

      • Mardi 24 Avril à 03:29

        Merci beaucoup Tigre blanc pour ton commentaire !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :